Chinese Program {Department of Foreign Languages and Literatures}

Image:Calligraphy by Wang Xizhi

image banner -- calligraphy

Zheng Chouyu

Zheng Chouyu Event

 

 

 

 

 

---------------------------

From the World Journal 世界日報

 

金山憶紀弦 鄭愁予帶來詩與酒

記者劉庠/舊金山報導

November 10, 2013

 

台灣著名詩人鄭愁予,9日受舊金山州立大學中文系邀請,參加長達三個小時的讀詩會,為數百名愛好中文現代詩的觀眾朗讀多首他所作的詩。鄭愁予此行也帶來他為好友紀弦所寫的追思之作「我穿花衫送你行,天國破曉了」。旅居灣區的紀弦於今年7月22日辭世。鄭愁予細細分享紀弦的友誼,和他在創作受紀弦深遠的影響。

 

鄭愁予說:「紀弦雖然活了101歲,但還是對他非常捨不得。他是了不起的詩人。我們叫他前輩,不只因為他年齡大,而是他現代詩在台灣創始人的地位和貢獻。」

 

1953年,鄭愁予還只是19歲的學生,紀弦便邀他一起辦雜誌推動現代詩,並且訪問金門。後來在金門就業、教書的鄭愁予就是這一次的訪問愛上金門。

 

他說:「紀弦雖然比我大20歲,但對我一直以兄弟相稱。我們那次去金門,一起喝高粱酒。醉了之後他要我承認,我和他一樣是河北人。我說,我祖籍河北,但在濟南生,到了台北的濟南路(紀弦故居),感覺自己因為詩而重生。說完我們兩人就跪在金門的紅土上,那種感動,我永遠無法忘記。」

 

鄭愁予表示,紀弦所提出的現代詩六大信條,對他影響深遠。他並在會中一一用自己的詩驗證這些信條。其中第二條稱新詩是「橫的移植,不是直的繼承」。

 

鄭愁予說:「他這一說引來很多批評。很多人說他忘本,還說馬克思主義在中國也是橫向的移植,給他帶上政治的紅帽子。但中國詩兩千年,內容說的是人的狀況,這個不會變,但形式上一定要改變。引入白話、西方翻譯的文字及其他文化中的元素。」

 

為此,鄭愁予舉的例子,是他最著名的詩「錯誤」。他說,詩中的時空、人物以及戲劇感的結尾,都是西方常用的文學元素。「錯誤」是「小城連作」兩首詩的第一首,說主人公在江南騎馬,遇到正在等人的人,等的卻不是他。第二首「客來小城」中,他步行到達目的地的小城,但城門開了卻只有「滿天雲絮,一階落花」,沒有他要找的人。這兩個錯誤,就是他要在詩中表現的「生離死別」的內涵。

 

當然,鄭愁予朗誦到「我達達的馬蹄是美麗的錯誤,我不是歸人,是個過客」的經典名句,立刻引來全場最熱烈的掌聲。

 

紀弦的第四信條是「知性的強調」。鄭愁予說,詩要有深度和層次,尤其有象徵意義最好。他以自己的阿里山櫻花詩為例,詩中的他和阿里山是同一個人,「我是鍾情的阿里。」詩的內容有確切的時間、數字,還有阿里山的風景和特產,「醉在雲海裡,夢中櫻花落。」

 

他說:「櫻花開花的時間很短,但很美,就好像人生,很短、很美、很快活。所以我用櫻花來象徵人生。」

 

紀弦的第五信條追求詩的純粹性。鄭愁予解釋,詩的純粹性來自詩人的性靈。人性講究合群,詩的純粹在於關懷別人。而不是為了各種利益,利用詩的張力,達成自己的目的。

 

他澄清,這種純粹不一定要是風花雪月。純粹的詩不怕政治關懷,不怕道德禮教、神話宗教都可以是純粹。好比紀弦的第六信條就是愛國反共。鄭愁予的詩「當撞響和平之鐘到八百二十三聲」和八二三砲戰47萬枚砲彈鑄成的和平鐘一起立於金門和平紀念公園。他說:「這首詩也是純的,因為它倡導和平。」

 

談到現代詩的未來,鄭愁予則說,人類生活中有許多神秘的、隱藏的美、不能直接表達的感情。只要這些還存在,詩就有未來。他說:「否則,詩會被娛樂性的媒體取代,尤其是電腦。現在電腦成了手機,年輕人拿著手機,就好像掌握了世界。台灣有很多低頭族,在公車上人人都低頭看手機。我們小時候坐火車,都是看窗外。我怕的是,低頭族會不知道世界的美。」

 

 

---------------------------

From Singtao Daily 星島日報 2013.11.10

 

「我不是歸人,是個過客」
    台灣詩人鄭愁予   詩歌研討會知音 

 

( 本報記者李娜三藩市報道 )

 

台灣著名現代詩詩人鄭愁予昨日受邀在三藩市州立大學舉辦題為「我不是歸人,是個過客」的詩歌研討會。鄭愁予在研討會上朗誦了多篇自己廣受歡迎的現代詩作品。數百名三藩市州大的師生以及愛好詩歌的民眾參加了研討會。鄭愁予在研討會上分享且朗誦了多篇自己的現代詩作品,如「金山灣遠眺」,「冬—悼芥昱」,「小小的島」等。「冬—悼芥昱」是鄭愁予為緬懷去世多年的好友許芥昱而作。詩中寫道:「冬的山脈,柔若無骨,冬的人家,掩戶無燈,友朋滿世,無緣同行,看來一切都是一個無。」

 

三藩市州立大學中文系教授Charles Egan表示,鄭愁予是台灣乃至世界都享有盛譽的現代詩詩人,能邀請他來三藩市州立大學實屬不易,望大家好好珍惜這個難得的機會。他表示,自己10年前是鄭愁予的學生,從未遇到過一個人能像鄭愁予這樣熱愛詩歌的每一面。他表示,像鄭愁予這樣的浪子向來不容易找到,他們一年前就想邀請他來美,經過多方聯絡,終找到了他。

 

活動現場吸引了數百名三藩市州立大學的師生以及詩歌愛好者前去參加。

 

三藩市英語文學系的學生Shirley劉表示,唸書的時候就讀過鄭愁予的詩,就覺得他的詩好美,沒想到來美留學後還能夠見到本人,非常開心。

 

鄭愁予1933年出生於山東濟南的軍事家庭,1949年舉家赴台,大學畢業於國立台北大學後,在基隆港務局工作了多年,1968年來美進入愛荷華大學並獲得藝術碩士學位,先後任教愛荷華大學,耶魯大學,香港中文大學等。現任國立金門大學教授。重要詩作包括《夢土上》,《衣缽》,《燕人行》,詩集《鄭愁予詩選集》,《鄭愁予詩集Ⅰ》等。《鄭愁予詩集Ⅰ》被列為「影響台灣三十年的三十本書」之一。

---------------------------

2013 SFSU/SLI Chinese Literature Translation Prize

 

The Strategic Language Initiative (SLI) at San Francisco State University proudly announces the winners of the 2013 SFSU/SLI Chinese Literature Translation Prize. We thank all participants who submitted entries to the contest, the quality of which has been high. Because of the large volume of entries received, the organizers are not able to give awards for every translation worthy of merit. The winners list below represents the best of the work received.

 

First Prize: Hannah Louise Baker

Second Prize: Ken-win Jung

Third Prize: Charles Anthony Lucero

Honorable Mention: Melody Qu Chen

Honorable Mention: Elizabeth Anne Wiest

 

Awards will be given out by the poet Zheng Chouyu at his poetry reading “Wandering-Homecoming” at Knuth Hall on Saturday, November 9, 2013 at 2 PM. The winner of First Prize will be invited to read her translation of Zheng Chouyu’s poem “Mistake” at the event.

 

 

SOURCE TEXT

 

錯誤   ◎ 鄭愁予

 

我打江南走過

那等在季節裡的容顏如蓮花的開落

 

東風不來,三月的柳絮不飛

你的心如小小的寂寞的城

恰若青石的街道向晚

跫音不響,三月的春帷不揭

你的心是小小的窗扉緊掩

 

我達達的馬蹄是美麗的錯誤

我不是歸人,是個過客……

 

 

---

First Prize: Hannah Louise Baker

 

Mistake

 

I pass through the lands of Jiangnan

That face waiting through the seasons like the blooming and fading of a lotus

The east wind doesn't come, the March willow catkins do not fly

Your heart is like a tiny, lonesome town

Like a stone street at dusk

Footsteps do not sound, March's spring curtains remain undrawn

Your heart is a tiny, tightly shut window

 

The clip-clop of my horse's hooves is a beautiful mistake

I am not a man returned, just a visitor passing through...

 

 

Hannah Louise Baker has immersed herself in Chinese language and culture over the past 12 years through a combination of educational, personal, and professional pursuits, both domestically and abroad. While she has always had an interest in literary translation, it is only very recently that she has begun to explore the world of Chinese poetry. With this translation, she set out on a beautiful journey through that world.

 

---

 

Second Prize: Ken-win Jung

 

Mistake                

 

Traveling through the Jiangnan South I left

That countenance like a lotus flower

                       waiting

In its season of blooming,  fading.

  

But no east wind comes, bringing spring for you

No March warmed willow-down, flutters for you.

Your heart, like a lonely, little town,

Just so—with bluestone cobbled street at dusk

              where footfalls never sound

              where March curtains veil the spring and never part

Your heart is a tiny window, shut tight.

 

The clip-clop of my horses hooves

        is a beautiful mistake—   

It's not me coming home, it's just me passing through  . . .  

 

 

Ken-win Jung is a graduate of the Over Sixty Degree Program at SFSU, majoring in Creative Writing and Chinese. He is the grandson of Zhou Fuying, Supreme Sorceress and Grandmaster Dharma Teacher of Taiping Temple (Medan), more simply known as “the old nun.” Ken-win now hones his own magic as a graduate student in the Chinese Masters Degree program at SFSU and as a part-time Teaching Associate in the Department of Foreign Languages and Literatures. He lives in San Francisco with his wife, son and two cats.

 

---

 

Third Prize: Charles Anthony Lucero

 

Wandering around Jiangnan:

There waiting, season through season, her expression is like a lotus flower blooming then withering

 

Without the spring breeze, Willow catkins wouldn’t fly.

Your heart is like a little lonely town,

Like a cobble stone street at dusk.

No sound of footsteps, the spring curtain remains undrawn 

Your heart is like a little tightly shuttered window

 

The clattering of my horse’s hooves: a beautiful mistake

This isn’t a homecoming; I’m merely passing through….

 

 

Charles Anthony Lucero is a first year graduate student in the Chinese department. Before SF State, he spent a year at Peking University as well as half a year at National Taiwan Normal University studying Chinese literature.

 

---

 

Honorable Mention: Melody Qu Chen

 

Mistake

 

I walk south of the Yangtze River.

The face waiting in seasons is like lotus petals blooming and falling off.

 

East wind hasn’t come. March willow seeds aren’t flying.

Your heart is a tiny lonely town.

Like the mossed stone street at dusk.

No sound of footsteps. March spring curtain isn’t lifted.

 

Your heart is a small window tightly closed up.

The clip-clop of my horse’s hooves is a lovely mistake.

I am not returning home. I am a passerby ……

 

 

A native of Beijing, China, Melody Qu Chen graduated from the Masters Program in Teaching English as a Second Language at San Francisco State University, and is currently pursuing a second masters in Chinese. When she is not translating, conducting research, or teaching language, Melody travels the world to capture unique images with her camera. 

 

---

 

Honorable Mention: Elizabeth Anne Wiest

 

A Misstep

 

From the Southern Jiang River I have walked

in such a season as this one, it seems lotus flowers just open… and wilt.

The Eastern winds have not yet come

 three months, willows have not flown in it’s breeze.

You’re heart

 like a tiny, lonesome city.

How fitting

this blue cobblestone road leads only into the evening’s darkness,

there are no footsteps to be heard.

Three months the curtains of spring have not unraveled

your heart, hiding in the tiny crack of the base of a window.

 

My entire journey is an alluring misstep

I am never returning home, I am always passing by.

 

 

Elizabeth Anne Wiest likes to spend her time channeling the great Tang poet Li Bai by drinking wine and reading Chinese poetry, or reading about Chinese poetry. She also enjoys playing her Guqin under the moonlight, and ocean swims. She is a yogi and a sinologist with a strong passion for Chinese literature.

 

SF State Home